校長開講

110學年度畢業典禮致詞:堅強而滿足地走在人生大路上

作者:管中閔

在典禮現場與線上的畢業同學以及家長們,各位師長同仁們,歡迎大家參加 110 學年度的畢業典禮。

過去四年中,大家有兩年半必須藏在口罩之下,在遠距學習,以及參與受限制的課外活動。大家或許會想:還有比這更悲情,更刻骨銘心的大學生活嗎?有的,明年畢業的學弟妹們肯定會打破你們的紀錄;這樣想來,大家或許會釋然一些。

這是疫情蔓延的年代,戴著口罩保持社交距離的年代;這是鎖國封城的年代,許多人透過線上聯繫與溝通,但在線下感覺孤獨與無助。這也是烽火連天,攻城掠地的年代。戰爭似乎很遠,遠到我們無法聞到硝煙味;戰爭又似乎很近,我們彷彿能感受到戰火中身不由己的悲哀。不一樣的年代,值得不一樣的畢業典禮。去年我們第一次採用線上畢業典禮;今年,我決定為大家朗誦詩歌。

1995年諾貝爾文學獎得主,愛爾蘭詩人Seamus Heaney有一段話:「某種意義上,詩歌的功效等於零 -- 從來沒有一首詩阻止過一輛坦克,但在另一種意義上,它是無限的。」* 詩的確無法阻止坦克,也無法抵抗病毒,然而在這個年代,詩歌是一種撫慰,也是一種治療。日本曾在贈送的防疫物資上寫下「豈曰無衣,與子同裳」,「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉」;寥寥數語,感動無限。英國 National Health Service的醫護人員則將詩作結集(如"Small Book of Covid Poems", "Smile with Your Eyes: poetry, prose and pictures"),匯成疫情中的一股清流。

我送給大家楊牧的<答舞>一詩,以及Walt Whitman<大路之歌>(Song of the Open Road)開始的一段:

答舞 – 楊牧 **
在荷葉的這一邊
一些些興奮和倦怠,我們
談論著夏天和秋風的方向
陽光明亮。在荷葉的這一邊
一起觀察飛鳥如何停止在花上
學習一些些搖曳和平衡的技巧

這一生久遠又長這一生
你剛剛開始察覺到

我為你講解幾個詩詞常見的典故
在荷葉的這一邊,有時以歷史的
興衰為比喻,有時以博物的
榮華頹廢,有時使用
艱深的英文術語
有時靜默
看你

這一生久遠又長這一生
你已經完全察覺到

明天是一種微微的飄搖,明天是
一種發生,開始,結束,永遠
你將單獨詮釋這短暫的時刻
以具象詮釋抽象,右手一翻
使用的是我佛大悲的手勢
這是你一生之舞,允許我
以抽象詮釋具象
我不再使用典故


Song of the Open Road – Walt Whitman ***

Afoot and light-hearted I take to the open road, 
Healthy, free, the world before me, 
The long brown path before me leading wherever I choose. 

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune, 
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing, 
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms, 
Strong and content I travel the open road.

大路之歌

懷著輕鬆的心情我走上大路 
如此健康,自由,世界就在我面前
漫長的黃土路在我面前指向我選擇的地方

從此我不需尋求幸福,我自己便是幸福
從此我不再低聲啜泣,不再拖延,再無所求
室內的牢騷,圖書館,頻繁的責難都已與我無關
堅強而滿足的我在大路上繼續前行

我沒能在2018年秋天歡迎各位入學,但很高興在 2022 年夏天用這兩首詩歡送大家。祝福大家畢業後在大路上一直向前,堅強而滿足。珍重再見。(2022.5.14)

* Heaney引文翻譯取自網路上黃國軒 2019.6.4 貼文
**<答舞>引自楊牧《北斗行》, 1978
***‘Song of the Open Road’ from Walt Whitman, Leaves of Grass, 1855. 中譯文為自己試譯。